Устный перевод относится к самому сложному виду перевода. У специалиста нет возможности обдумать как лучше перевести сказанное. Устный перевод имеет свои особенности и тонкости.
Особенности
Устный перевод требует от профессионала больших знаний. Переводчик не может обратиться к словарю или другим информационным материалам из-за нехватки времени. Во время перевода он полагается только на собственные знания.
Письменный текст намного проще воспринимать. Устная же речь не всегда может быть понятной. Стиль речи, индивидуальные особенности сильно осложняют работу переводчика. При этом у специалиста отсутствует возможность переспросить ранее сказанное.
Устный переводчик должен одновременно работать с людьми и материалам. Специалист должен выдерживать определенный тон, поведение. Особенно если устный перевод осуществляется во время непростых переговоров.
Последовательный перевод
Такой вид устного перевода является самым распространенным. Говорящий после своей фразы делает паузу, чтобы специалист смог ее перевести. В большинстве случаев речь говорящего визуально разбивается на фразы. Так переводчику не нужно запоминать сказанное или конспектировать речь.
Специалисты последовательного перевода всегда тщательно готовятся к мероприятию. В зависимости от его темы они изучают термины из нужной области, просматривают сведения об участниках и спикере.
Синхронный перевод
Работа специалиста происходит в реальном времени. Перевод осуществляется одновременно с речью говорящего. Синхронный перевод используют для широкой аудитории. Для его использования необходимо специальное оборудование как для самого переводчика, так и для слушателей.
Синхронный перевод не дает переводчику ни малейшей возможности сделать паузу и обдумать свои слова. Специалист реагирует моментально. Синхронный перевод требует от переводчика знания двух языков на очень высоком уровне. Оптимально, переводчик- синхронист не должен переводит непрерывно свыше получаса. В реальности переводчики работают без остановки по несколько часов.
В синхронном переводе выделяют особый подвид – шушутаж, который относится к наиболее сложной работе. Профессионал работает без специального оборудования, вживую слушая речь спикера и тихим голосом переводит клиенту. Во время перевода специалист не защищен от посторонних шумов и может полагаться только на собственные силы. Некоторые специалисты считают, что шушутаж является высшим мастерством.