Усний переклад відноситься до найскладнішого виду перекладу. Фахівець не має змоги обміркувати як краще перекласти сказане. Усний переклад має свої особливості та тонкощі.
Особливості
Усний переклад вимагає від перекладача значних знань. Перекладачі не можуть звернутися до словника або інших інформаційних матеріалів за браком часу. Під час перекладу він покладається лише на власні знання.
Письмовий текст набагато простіше сприймати. Усна мова не завжди може бути зрозумілою. Стиль мови, індивідуальні особливості дуже ускладнюють роботу перекладача. При цьому спеціаліст не має можливості перепитати раніше сказане.
Усний перекладач має одночасно працювати з людьми та матеріалами. Фахівець має витримувати певний тон, поведінку. Особливо, якщо усний переклад здійснюється під час непростих переговорів.
Послідовний переклад
Такий вид усного перекладу є найпоширенішим. Той, хто говорить після своєї фрази, робить паузу, щоб фахівець зміг її перекласти. Найчастіше мова промовця візуально розбивається на фрази. Так перекладачеві не потрібно запам’ятовувати сказане чи конспектувати промову.
Фахівці послідовного перекладу завжди ретельно готуються до цього заходу. Залежно від його теми вони вивчають терміни з потрібної області, переглядають відомості про учасників та спікера.
Синхронний переклад
Робота спеціаліста відбувається у реальному часі. Переклад здійснюється одночасно з промовою того, хто говорить. Синхронний переклад використовують для широкої аудиторії. Для його використання потрібне спеціальне обладнання як для самого перекладача, так і для слухачів.
Синхронний переклад не дає перекладачеві жодної можливості зробити паузу та обміркувати свої слова. Фахівець реагує миттєво. Синхронний переклад вимагає від перекладача знання двох мов на дуже високому рівні. Оптимально, перекладач-синхроніст не повинен перекладати безперервно понад півгодини. Насправді перекладачі працюють без зупинки кілька годин.
У синхронному перекладі виділяють особливий підвид – шушутаж, який відноситься до найскладнішої роботи. Професіонал працює без спеціального обладнання, наживо слухаючи спікера і тихим голосом перекладає клієнту. Під час перекладу фахівець не захищений від сторонніх шумів та може покладатися лише на власні сили. Деякі фахівці вважають, що шушутаж є найвищою майстерністю.